Глаголы с одеждой и обувью англ яз. Сочинение на английском «Мой стиль одежды» с переводом на русский язык. Название обуви для детей по-английски

В описании одежды в первую очередь делается упор на её фасон, предназначение, расцветку и так далее. Но это - минимальный набор фактов.

Красота языка проявляется в деталях. Именно из-за того, что в большинстве источников даются краткие общие сведения, у обывателей и даже у изучающих английский складывается мнение, что английский язык беднее других. Но все проблемы кроются в незнании и в недостаточном уровне владения лексическим материалом.

Большинство изучающих английский останавливаются на уровне B1-B2 по международной шкале и не могут идти дальше. Причина в том, что уровень С1 предполагает не только идеальное владение грамматикой (В2), но и понимание оттенков лексических значений слов-синонимов. Поэтому очень важно работать над своим словарным запасом. На вопрос «Когда начинать изменять свою жизнь?» есть только один ответ - сейчас. Поэтому в рамках этой статьи мы начнем повышать словарный запас, совмещая это с проработкой темы «Описание на английском».

  • Материалы, ткани и немного истории

Если спросить человека, изучающего английский, какие названия тканей он знает, то список получится примерно такой: cotton, velvet, silk, wool . Но неужели британцы, экспортировавшие ткани в Викторианскую эпоху, не придумали другие материалы? А вот и нет. В английском - множество наименований тканей, некоторые из которых редко встречаются даже в русском.

Например, всем известная хлопчатобумажная ткань - это calico , редкий материал под названием религ - это cambric/lawn . Конечно, слово cashmere - кашемир - можно понять даже без перевода, как и слово сhiffon - шифон. Это - слова-заимствования, которые пришли в русский из английского, поэтому они понятны любому человеку.

С вельветом дело обстоит иначе. Нельзя перевести русское слово «вельвет» английским velvet . Для него есть другое, чуть менее употребляемое в обучающей литературе слово, - сorduroy . Интересно, что слово крепдешин - тоже заимствование, но не из английского, а из французского. Этот материал назывался crepe de Chine . Британцы, торговавшие со всем миром, прозвали эту ткань за ее блеск и фактуру china silk китайский шелк. Crepe-georgette - креп жоржет - тоже французское слово, перекочевавшее в английский и русский словари в результате заимствования.

Материал «деним» сегодня на слуху только у закройщиков. Покупая вещь, человек редко обращает внимание на материал. Тем не менее, на английском деним будет читаться также - denim . Gauze или cheesecloth - английское название марли. Почему cheesecloth ? Дело в том, что cheese - это не только твердый сыр, но творог, для производства которого использовалась именно марля. Если слово leather значит «кожа», то leaterette - дермантин.

Некоторые слова, например, mohair и nylon , легко узнаваемы и без перевода, а другие, например, padding polyester - синтепон - требуют обязательного уточнения и сверки со словарем.

Некоторые названия тканей на английском отображают специфику производства материала или его использования. Например, известный нам ситец - это printed cotton , а плащевка – raincoat fabric . Во многих названиях так или иначе фигурирует слово «fabric» . Это указывает на то, что ткани назывались, исходя из их основных характеристик. Например, knitted fabric - это то же самое, что stockinet , и переводится как «трикотаж». Человек, знакомый с технологией производства и использования трикотажа, сразу поймет, что значит «knitted fabric» , ведь трикотаж - это, по сути, не тканое, а вязаное полотно, которое использовалось для чулков. Отсюда и второе название – «stockinet» . Еще один пример того, что материалы получали свое название в первую очередь в соответствии с функциями - «toweling» , то есть материал для полотенец - махровая ткань.

Здравствуйте, уважаемы читатели! Мы продолжаем повторять уроки первой части разговорного аудио курса «Так говорят в Америке» и учиться описывать окружающие нас предметы. В ходе сегодняшнего аудио урока вы научитесь делать описание предметов одежды, которые вы хотите купить. То есть мы вспомним, как по-английски описывать свой внешний вид, а также повторим английскую лексику про одежду: название, размер, цвет и т. д. Описание предметов одежды на английском языке

А сейчас можно переходить к прочтению нового коротенько диалога. Сегодня все семейство Лернер отправилось покупать одежду в торговый центр. Сын Мартина Алан хочет туфли и рубашку. А Мартин покупает плащ. При этом отец и сын начинают свой разговор с продавцом с описания одежды, которую они хотели бы приобрести, называя цвет, размер и назначение предмета:

Clerk: Tell me what you like. — Скажите мне, что вам нравится?
Alan: I want black shoes. I want a dress shoe to wear at night. — Я хочу черные ботинки. Мне нужно, чтобы обувь была нарядной и носилась ночью.
Martin: A little casual. — По небольшому случаю (событию).
Alan: Yes, a little casual. But I don’t want a heavy shoe. — Да, по редкому случаю. Я не хочу тяжелую обувь.
Clerk: This one? — Эти?
Alan: No, it’s too big. It looks big. — Нет, это слишком большой размер. Он выглядит большим.
Martin: Size twelve is a big shoe. — Двенадцатый размер — это большая обувь.

Прежде чем, пойти в американский магазин за покупкой одежды, обуви или других предметов, научитесь составлять их правильное описание на английском языке.

Для этого многократно перечитайте диалог и попытайтесь запомнить, как можно больше фраз для описания предметов по-английски. После прослушайте, как нужно правильно произносить все эти слова по-американски: /wp-content/uploads/2014/10/russian_english_048.mp3

Прослушивая аудио запись урока, старайтесь уловить и воспроизвести максимально точно все особенности артикуляции американских звуков, чтобы основательно проработать произношение, близкое к оригиналу.

Описание одежды по-английски

Сегодня стало очень популярным заказывать одежду по Интернету из американских магазинов, так как это намного дешевле, а качество намного выше. Но чтобы сделать заказ по Интернету, необходимо знать название и описание вещей, чтобы не ошибиться с цветом и размером. Данная таблица с переводом поможет вам выучить английскую лексику для описания разнообразной одежды на английском языке.

Описание одежды
Фразы
размер 11 с половиной eleven and a half
полчаса half an hour
Существительные (Nouns)
пища, продукты food
пальто coat
танец dance
мороженое ice cream
размер size
свитер sweater
обувь shoe
Глаголы (Verbs)
случаться to happen
оставлять/оставил, уходить/ушел to leave/left
Наречия (Adverbs)
вперед forward
Предлог (Preposition)
внизу below
Прилагательные (Adjectives)
разный different
нарядный, вечерний (наряд) dress (more formal)
тяжелый heavy
фиолетовый, лиловый purple
сливовый (цвет) plum (color like a plum)
непромокаемый (raincoat, raincap) rain

Запомнив данную таблицу, вы сможете легко описать на английском обувь, одежду и другие предметы, которые хотите купить или просто описать для какой-нибудь другой цели.

Вспомните также похожий аудио урок

1 Слова по теме: Одежда (звук, транскрипция)

Other words:

clothes – одежда; overclothes – верхняя одежда; sportswear спортивная одежда; uniform – форменная одежда; wear – носить (одежду)

shorts – шорты; jeans – джинсы; waistcoat – жилет (жилетка); waterproof (coat) – плащ; fur coat – шуба; gymshoes (plimsolls, trainers; амер. sneakers) – кеды


2 Слова по теме: Детали одежды и аксессуары (звук, транскрипция)

Other words:

belt – пояс, ремень; laces – шнурки; pyjamas (амер. pajamas) – пижама; slippers – тапочки; glasses (spectacles) – очки; braces – подтяжки; purse – амер. дамская сумочка

...........................................

3 Видеоролик с названиями предметов одежды на английском языке


...........................................

4 Песни об одежде на английском языке


...........................................

5 Некоторые особенности употребления английских слов, обозначающих одежду

1. Существительные clothes , jeans , trousers , panties , tights , shorts , overalls , slacks относятся к небольшой группе существительных, которые имеют форму только множественного числа и согласуются с глаголом во множественном числе:

You clothes are on the chair, they are already dry – Ваша одежда на стуле, она уже высохла.

Для обозначения отдельных предметов одежды этой группы используется сочетание со словом pair – а pair of jeans (of trousers, of slacks).

2. Сочетание со словом pair также используется в случае употребления существительных, обозначающих парные предметы одежды, таких, как gloves , braces , stockings , shoes :

You need new gloves, go and buy yourself a pair – Тебе нужны новые перчатки, купи их себе.

3. Существительное size в значении "номер, размер" употребляется без предлога:

What size shoe (glove) do you wear? – Какой номер ботинок (перчаток) вы носите?
I wear size seven glove – Я ношу седьмой размер перчаток.

Предложный оборот со словом size используется, если связанное с ним существительное стоит в форме множественного числа:

I take (wear) size 48 in dresses.
What size do you take in shoes?


...........................................

6 Аудиоурок: What to wear? / Что надеть? (BBC)

One of the biggest shocks when you arrive in a new country can be the clothes people are wearing. You may look fashionable at home, but you suddenly find you are behind the times or simply someone to laugh at when you arrive abroad. With this in mind, let"s take a look at teenage fashion in the UK for girls.

One of the things that may shock an outsider most is piercings. These days it is not enough to simply wear rings in your ears. You will see many teenagers with rings in their navel, or belly button, nose, lip, or even their eyebrow. Ouch!

Some girls go for a "glam" look. They wear T-shirts; trousers are usually preferred, blue or black, and the look is finished off with metallic bags and shoes and arms full of bracelets. Another alternative is the "rocker" look. You start with a T-shirt of your favourite band and tight jeans or a long skirt. On top of this you can wear a denim jacket. Jewellery tends to be large and metallic, and to add colour, wear a scarf.

If neither of these is for you, why not go "sporty"? T-shirts are usually tie-dyed in hot colours. Wear long shorts, short jeans or a denim skirt. And on your feet? Beach sandals, of course! If you prefer something more feminine, there"s the "girly" look. Skirts are long, to the floor. Wear a top with butterflies or flowers printed on it!

Finally, how about the "Tom Boy" look? Wear flared jeans and a T-shirt with a logo. Don"t forget your waistcoat, of course!

Follow the fashion tips above, and you shouldn"t feel out of place. However, it"s important to remember to wear clothes and choose a look that you feel comfortable with. Don"t just be one of the crowd – be yourself!

you are behind the times – ты старомоден
piercing – пирсинг
glam – гламурным
rocker – рокерский
denim – джинсовый
scarf – шарф
tie-dyed – размытых (расцветок)
sandals – сандалии
flared – расклешенные, клеш
waistcoat – жилет
feel out of place – зд. чувствовать себя "белой вороной"


...........................................

7 Одежда в английских идиомах

off-the-peg clothes (брит.) / off-the-rack clothes (амер.) – готовая одежда
sunday clothes – праздничное платье


to be in smb."s shoes – (досл. быть в чьей-то обуви) оказаться на чьём-л. месте, в чьей-л. шкуре; быть в таком же положении, как и кто-л.
to know where the shoe pinches – знать, в чём трудность, загвоздка
to put the shoe on the right foot – (досл. одеть обувь на правую ногу) обвинять кого следует, справедливо обвинять
to fill smb."s shoes – занимать место своего предшественника
the shoe is on the other foot – (досл. ботинок на другую ногу) все по-другому, обстоятельства изменились
that"s another pair of shoes – совсем другое дело
to wait for the other shoe to drop амер. – ждать логического завершения чего-л.
drop the other shoe! амер. – сказал А, говори Б
to wait for dead men"s shoes – надеяться получить наследство после чьей-л. смерти; надеяться занять чьё-л. место после его смерти


to dust a man"s coat (for him) – вздуть, поколотить кого-л.
to take off one"s coat – приготовиться к драке
to take off one"s coat to (the) work – горячо взяться за работу
to turn one"s coat – менять свои убеждения, взгляды; переходить на сторону противника



dress code – дресс-код, рекомендуемый стиль одежды (на официальных мероприятиях, в учреждениях)
dress down – разг. ругать, бранить, отчитывать; одеваться просто, по-домашнему
dressed to kill – разодетый в пух и прах, расфуфыренный, шикарно одетый
academic dress – головной убор и мантия (университетская форма, надеваемая преподавателями и студентами в торжественных случаях)



sweater – потогонное средство; разг. тяжёлая работа



all mouth and no trousers пустые слова; о человеке, который все делает только на словах



to have not a shirt to one"s back – жить в крайней нищете
to get one"s shirt out – выйти из себя
to keep one"s shirt on – сохранять спокойствие
to put one"s shirt on (a horse etc.) – поставить всё на карту, рискнуть всем, что имеешь
to give smb. a wet shirt – заставить кого-л. работать до седьмого пота


to dust/dress down/trim/warm smb."s jacket – поколотить кого-л.


in one"s birthday suit – шутл. голым, в костюме Адама
to follow suit – в карточных играх: ходить в масть; следовать примеру, подражать; делать то же, что остальные


seven-league boots – сапоги-скороходы, семимильные сапоги
boots and all – полностью, без остатка, до последнего, совершенно
boot and saddle! – в седло!
like old boots – разг. энергично, стремительно, изо всех сил
the boot is on the other leg – ситуация изменилась; ответственность лежит на другой стороне
have one"s heart in one"s boots – струсить, сердце в пятках
be in smb."s boots – быть на чьём-л. месте, быть в чьей-л. шкуре
to get the (order of the)boot – быть уволенным
move one"s boots, start one"s boots – разг. уходить, отправляться
to die in one"s boots – умереть скоропостижной или насильственной смертью; умереть на своём посту


bad hat – никудышный человек; мошенник
talk through one"s hat – брать с потолка; бахвалиться
wear another hat – вести двойную игру, выступать в другом лице
all hat and no cattle – одни разговоры без действия
hat in hand – смиренно
as black as hat – чёрный как смоль


buskin and sock – уст. трагедия и комедия
Put a sock in it! – брит.; разг. Заткнись!


hand and glove – тесно, в очень близких отношениях
to fit like a glove – хорошо сидеть, быть как раз, впору, подходить
to handle with gloves off – презирать, относиться с презрением
to throw down (take up) the glove – бросить (принять) вызов
to go for the gloves – делать ставки наобум (в игре на скачках)

...........................................

8 Пословицы об одежде на английском языке

Clothes make the man.
Одежда красит человека.

Cut your coat according to your cloth.
По одёжке протягивай ножки.

Don"t make clothes for a not yet born baby.
Не готовь платье для ещё неродившегося ребёнка.

As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.

Near is my shirt, but nearer is my skin.
Собственная шкура дороже рубашки. (А своя рубашка ближе к телу.)

A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. (букв. Кот в перчатках мышей не поймает.)

The iron fist in the velvet glove.
Мягко стелет, да жёстко спать.

...........................................

9 Игры, песни, истории на английском языке об одежде (флеш)

Названия одежды, перешедшие в английский и русский из других языков

Некоторые названия предметов одежды, одинаковые в английском и русском языке, заимствованы из других языков: kimono – кимоно (японский язык), bolero – болеро, sombrero – сомбреро (испанский язык), pareo – парео (таитянский язык), sari – сари (хинди), sarong – саронг (малайский), poncho – пончо (арауканский), tunic – туника (латинский), anorac – анорак (инуитский).


Русские названия предметов одежды, заимствованные из английского

Блейзер – blazer , блуза – blouse , джемпер – jumper , джинсы – jeans , макинтош – mackintosh , бриджи – breeches , мокасины – moccasins , леггинсы – leggings , шорты – shorts , слаксы – slacks , свитер – sweater , пуловер – pullover , бандана – bandana , кепка – cap .


Игры и упражнения на тему: Одежда (на английском языке)


Детские стихи об одежде (на английском языке)

Jerry Hall

Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.

Boots, Boots, Boots

Buster’s got a popper gun,
A reg’lar one that shoots,
And Teddy’s got an engine
With a whistler that toots.
But I’ve got something finer yet-
A pair of rubber boots.
Oh, it’s boots, boots, boots,
A pair of rubber boots!
I could walk from here to China
In a pair of rubber boots.

Shoe the colt,
Shoe the colt,
Shoe the wild mare;
Here a nail,
There a nail,
Yet she goes bare.

Diddle Diddle Dumpling

Diddle, diddle, dumpling,
my son, John,
Went to bed
with his trousers on,
One shoe off
and one shoe on!
Diddle, diddle, dumpling,
my son, John!

Betty Blue

Little Betty Blue
Lost her holiday shoe;
What shall little Betty do?
Give her another
To match the other
And then she’ll walk upon two.

Snowflakes
Leroy F. Jackson

The snowflakes are falling by ones and by twos;
There’s snow on my jacket, and snow on my shoes;
There’s snow on the bushes, and snow on the trees –
It’s snowing on everything now, if you please.

Crown The King With Carrot Tops
Leroy F. Jackson

Crown the king with carrot tops,
Dress him in sateen,
Give him lots of licorice drops,
With suckers in between.

For he’s a king with lots of power
And awful, awful fierce,
He kills a pirate every hour
And washes in his tears.

He rides a charger ten feet high,
A dashing, dappled gray;
Has ginger pop and lemon pie
For breakfast every day.

So get a royal canopy,
The finest ever seen,
And whiskers for his majesty,
And tresses for the queen.

Hetty Hutton
Leroy F. Jackson

Hetty Hutton,
Here’s a button,
Sew it on your dress.

Willie Waller,
Here’s a dollar,
Maybe more or less.

Mister Shuster,
Here’s a rooster,
Put him in a pen.

Mister Saxon,
Get an ax an’
Let him out again.


История джинсов

Американцы обогатили человечество изобретением двух предметов одежды – смокинга и джинсов. 20 мая 1873 года – дата превращения обычных штанов в совершенно новый предмет одежды – джинсы. В этот день был получен патент N 139 121 от Бюро Патентов и Торговых Марок США \ US Patent and Trademark Office.
Джинсы изобрел эмигрант из Германии Леви Страус \ Levi Strauss, который содержал магазин готовой одежды в Калифорнии, в ту пору охваченной "золотой лихорадкой". Его основными клиентами были золотоискатели и шахтеры, которые нуждались в прочной и дешевой одежде. Особые претензии у них были к карманам, которые быстро рвались (старатели использовали карманы для хранения образцов породы). В конце 1872 года Страус познакомился с портным Джейкобом Дэвисом \ Jakob Davis, который придумал скреплять карманы штанов заклепками для вящей прочности.
У Дэвиса не было $68, необходимых для того, чтобы подать патентную заявку. Страус одолжил их изобретателю, а также заказал первую партию штанов из голубой саржи с усовершенствованными карманами. Традиционный голубой цвет джинсовой ткани также объясняется не дизайнерским расчетом, а вполне прозаическими причинами. В 19 веке самым дешевым и стойким красителем считалось индиго, придававшее тканям темно-синий цвет.
В 1873 году торговец и портной получили патент на это изобретение, создали совместную компанию Levi Strauss & Co и начали массовый выпуск джинсов. Доселе продающаяся модель джинсов Levi"s 501 является практически точной копией первых джинсов, которые тогда и до 1960 года назывались waist overalls (приблизительно можно перевести как "комбинезон до пояса") – так обычно называли рабочую одежду всех видов. Любопытно, что Саймон Дэвис, сын Джейкоба Дэвиса, в 1912 году также стал изобретателем – он придумал детский комбинезон. В 1986 году Леви Страус впервые в мире снабдил джинсы кожаным лейблом, на котором были изображены две лошади, пытающиеся разорвать джинсы.
Несмотря на достаточно короткую историю, существует несколько загадок джинсов. В частности, до конца не ясно происхождение слов "джинсы" \ jeans и "деним" \ denim (таким образом обозначается вид хлопковой ткани, из которой сшиты джинсы). Большинство историков сходятся во мнении, что название "деним" происходит от исковерканной английским произношением французской фразы – serge de Nimes (саржа из города Нима). Еще в 17 веке была известна ткань "саржа из Нима", которая, правда, изготавливалась из шелка и шерсти. Любопытно, что тогда же в Англии производилась хлопковая ткань, называемая "джин" \ jean – считается, что веком ранее ее производили в итальянском городе Генуя (англичане произносили его название как "Джино"), а потом неизвестные коммерсанты перенесли технологию в Англию. В Америке деним стали производить в начале 18 века. Леви Страус дал своим штанам название "джинсы", чтобы подчеркнуть, что они сшиты из хорошо известной и качественной ткани.

Одежда в видеороликах "Сезам стрит"

Как одеться, когда выпал снег

Голубая шуба

Шляпа, пальто и брюки

Шесть спортивных носков

Минимальный набор слов по теме:

  • clothes [клозис] – одежда
  • blouse[блауз] – блуза
  • dress [дресс] – платье
  • coat [коат] – пальто
  • jacket [джакит] – жакет
  • shirt [шёт] – рубашка
  • shoe [шу] – обувь
  • pullover [пулловер] – пуловер
  • skirt [скет] – юбка
  • suit [сют] – костюм
  • sweater [светер] – свитер
  • tracksuit [трэксют] – спортивная одежда
  • swimsuit [свимсют] – купальник
  • uniform [юниформ] – униформа
  • t-shirt [ти-шет] – футболка
  • raincoat [реинкоат] – плащ
  • pants [пэнтс] – штаны
  • underpants [андепэнтс] – трусы
  1. Bella is wearing a brown skirt and a white sweater.
    Белла носит коричневую юбку и белый свитер.
  2. My girlfriend has a modern blouse and a beautiful coat.
    У моей подруги есть модная блуза и красивое пальто.
  3. My sister always wears a dress.
    Моя сестра всегда носит платье.

Слова, связанные с одеждой:

size [сайз] – размер
fashion [фешен] – мода
shopping [шопинг] – покупка
laundry [лондри] – грязная одежда
old-fashioned [олд-фашенд] – старомодный
ordinary [ординари] – обычный
look [лук] – вид
unusual [анюжал] – необычный
smart [смарт] – элегантный, модный

  1. Catherine has an unusual look.
    У Катрин необычный вид.
  2. Shopping – is my favorite thing in life.
    Делать покупки – мое любимое занятие в жизни.

Действия с одеждой:

do up [ду ап] – застегивать, прихорашиваться
put on [пут он] – надевать
pull on [пул он] – натягивать
give away [гив эвеу] – дарить
fasten [фастен] – застегивать
fit [фит] – подходить
match[мэтч] – совпадать
fold [фолд] – слаживать
try on [трай он] – мерять
wear [веар] – носить
take off [тейк оф] – снимать
take in [тейк ин] – ушивать

  1. My mother always takes in my clothes.
    Моя мама всегда ушивает мою одежду.
  2. Our interests in fashion always match.
    Наши интересы в моде всегда совпадают.

– Ann, I want to give away this dress!
– Ohh, this dress is smart. I think it’s small for me.
– Come on, try it on! I can help you do up your dress.
– The dress fits me well! Jane thank you for the gift!

Перевод:
– Анна, я хочу подарить тебе это платье!
– Вау, это платье элегантное. Я думаю, оно мало мне.
– Давай-ка померь платье! Я могу помочь тебе застегнуть платье.
– Платье сидит на мне хорошо! Джейн спасибо тебе за подарок!

Элементы (аксессуары):

belt [белт] – ремень
button [баттон]– пуговка
glove [глоув] – перчатка
collar [коллар] –воротник
handbag [хендбэг]– сумка
glasses [гласиси]– очки
pocket [покет]– карманы
tie [тай]–галстук
umbrella [амбрелла] – зонтик
sleeve [слив]– рукав
tights [тайтс]– колготки
socks [сокс]– носки

Sara has an unusual look. She has long sleeves on her shirt and a collar with rhinestones. She did not forget about the trendy bag and stylish glasses.
У нее длинные рукава на рубашке и воротник со стразами. Не забыла она и про модную сумку и стильные очки.

assistant [эсиситент] – ассистент
buy [бай] – покупать
cash [кэш] – наличные деньги
change [чэндж] – обмен
credit card [кредит кард] – кредитная карта
customer [кастомер] – клиент
expensive [экспенсив] – дорого
order [ордер] – заказ
pay [пей] – оплата
price[прайс] – цена
return [ретен] – возврат, вернуть
sell [селл] – продажа

– Good afternoon! I have an order with the number 16483693
– Yes, you are buying a dress, sweater, and swimsuit.
– How much should I pay?
– The price of your purchase is 123$.
– I’ll pay in cash.
– Ok. I am looking forward to seeing you. We are glad to our customers

Перевод:
– Добрый день! У меня заказ под номером 16483693.
– Да, вы собираетесь покупать платье, свитер, купальник.
– Сколько я должна заплатить?
– Цена вашей покупки 123 долларов.
– Я оплачу наличными.
– Хорошо. Приходите еще. Мы рады своим клиентам

Материал:

  • cotton [коттон] – хлопок
    leather [лейзе] – кожа
    wool(len) [вул(ен)] – шерсть, шерстянной
    silk [силк] – шелк

Her shirt with long sleeves is silk.
Ее рубашка с длинными рукавами шелковая.