Как расстаться с парнем на английском языке. Расставание по-английски. Как разорвать отношения с любимым человеком красиво
All you need is love! Увы, но при мы часто обходим вниманием важнейшую составляющую нашей жизни — жизнь личную. Спору нет — многим из нас английский , но нельзя забывать и о чувствах!
Как сказать по-английски «Я тебя люблю», наверное, знают все: I love you . Сегодня мы изучим еще несколько очень распространенных слов и выражений о взаимоотношениях мужчины и женщины. Это выражения из реальной жизни, так действительно говорят парни и девушки, мужчины и женщины: о своих встречах, расставаниях, любви и нелюбви.
Single — одинокая, одинокий
«Одиночка», человек, который пока еще ни с кем не встречается, не женат или не замужем.
All the single ladies — now put your hands up! — Все одинокие дамы — поднимите руки! (из песни Beyoncé)
To be taken — состоять в отношениях, быть несвободным
Речь идет о человеке, который более не одинок, которого уже забрали, выбрали (основные значения глагола to take — «забирать», «выбирать»).
Sorry, but she is already taken… — Сочувствую, но она уже несвободна…
To hit it off, to hit off (with smb.) — понравиться друг другу с первого взгляда
Глагол to hit (hit, hit) в частности означает «попадать в цель». Цель достигнута — двое встретились, «совпали» как две половинки целого. Еще одно значение выражения to hit it off — «влиться в группу, компанию».
Mary and Tom met at a party last week and hit it off. — Неделю назад Мэри и Том встретились на вечеринке и «запали » друг на друга.
Puppy love — первая юношеская любовь
Первая любовь трогательна, часто несерьезна:
It’s only puppy love. — Это просто первая любовь…
To fall (in love) head over heels — влюбиться без памяти
Влюбиться по уши, полюбить до безумия, потерять голову. Буквально: «упасть (в любовь) вниз головой», то есть стремительно и безрассудно.
We fell head over heels for each other. — Мы влюбились друг в друга по уши.
To date, to go out — встречаться
Речь идет не об одиночных свиданиях, а о длительных отношениях.
People think we are dating. — Люди думают, что мы встречаемся.
Не путайте с выражением We are seeing each other — так говорят о встречах друзей (без романтического подтекста).
To be in a long-term committed relationship — находиться в длительных серьезных отношениях
Глагол to commit переводится как «посвятить себя кому-либо, связать себя обязательствами».
Выражение committed relationship можно перевести как «отношения с серьезными намерениями», такие, за которыми обычно следует свадьба, wedding.
To hook up — завести интрижку, вступить в связь
Напротив, это выражение означает легкомысленные отношения. Основное значение глагола to hook up — «соединиться, сцепиться».
We hooked up last night. — Прошлой ночью мы переспали.
To be in an open relationship — состоять в «свободных отношениях»
Хорошо это или плохо? Все мы взрослые люди и каждый выбирает для себя.
To be on a break, to be on the rocks — быть на грани разрыва
Выражение также имеет значение «бедствовать, испытывать трудности».
My relationship with my husband is on the rocks. — Мои отношения с мужем находятся на грани разрыва.
А почему могут расстроиться романтические отношения? Причины рассмотрим поподробнее:
To cheat on smb. — изменять, обманывать кого-либо
He cheated on me. — Он изменил мне.
А может, не сошлись характерами?..
To be unsuited to each other — не подходить друг другу, не сойтись характерами
We are unsuited to each other. — Мы не подходим друг другу.
И за этим может последовать довольно печальное событие:
To break up — расставаться
We broke up. — Мы расстались.
To dump smb. — «бросить» кого-либо
She dumped me. She ended it. — Она меня бросила. Мы расстались.
А может, все еще будет?
To pop the question — делать предложение
Глагол to pop имеет широкий спектр значений, так или иначе связанных с неожиданностью, сюрпризом (одно из значений — хлопать пробкой шампанского). Ведь предложение, делают неожиданно, задавая вопрос: Will you marry me? («Ты выйдешь за меня»?)
I really love my girlfriend and I am going to pop the question. — Я искренне влюблен в свою девушку и собираюсь предложить ей руку и сердце.
И наступает время , свадебных колоколов:
To tie the knot — вступить в брак
Выражение to tie the knot означает буквально «затянуть узел». Иронично, хотя достаточно пессимистично.
РАССТАВАТЬСЯ, расстаюсь, расстаёшься; расставаясь, повел. расставайся. несовер. к расстаться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
расставаться - РАССТАТЬСЯ, анусь, анешься: сов., с кем чем. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
расставаться - глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я расстаюсь, ты расстаёшься, он/она/оно расстаётся, мы расстаёмся, вы расстаётесь, они расстаются, расставайся, расставайтесь, расставался, расставалась, расставалось, расставались, расстающийся,… … Толковый словарь Дмитриева
расставаться - РАССТАВАТЬСЯ, несов. (сов. расстаться), с кем и без доп. Разделяться (разделиться) друг с другом под влиянием обстоятельств или расходиться (разойтись), прощаясь (попрощавшись); Син.: разлучаться (разлучиться) }